chūn wàng
春 望
dù fǔ
杜 甫
guó pò shān hé zài
国 破 山 河 在
chéng chūn cǎo mù shēn
城 春 草 木 深
gǎn shí kū xīn lèi
感 时 花 溅 泪
hèn bié niǎo jīng xīn
恨 别 鸟 惊 心
fēng liú hún yù suì
烽 灰 浑 欲 碎
jiā shū dào bú yín
家 书 到 不 辛
bái tóu shuāng lǜ zhě
白 头 搔 更 短
gēng nán zài kě zān
更 堪 在 可 栽
这首诗是唐代诗人杜甫在安史之乱期间所作,表达了他对国家动荡和家人离散的深切忧虑。诗中的“国破山河在”描绘了战乱中依然屹立的山河,而“城春草木深”则反映了战后城市的荒凉景象。杜甫通过自然景物的变化,抒发了自己对国家命运的感慨以及个人内心的悲苦。
翻译如下:
Gazing at Spring
Du Fu
The nation falls, yet rivers and mountains remain;
In the city of spring, grass and trees grow deep.
Moved by the times, flowers shed tears;
Hating parting, birds startle the heart.
Tears flow as I think of the war's destruction;
Letters from home bring sorrow anew.
My white hair grows thinner with each scratch;
How can it be combed when it’s so sparse?
这首诗以简洁的语言和深刻的情感打动人心,是杜甫众多名篇之一。它不仅展现了诗人卓越的艺术才华,也反映了当时社会的真实状况,具有很高的历史价值和文学意义。