原文:
红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流,
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,却上心头。
翻译:
The lotus fragrance fades in the red pond, the jade mat feels autumnal.
I gently take off my silk robe and alone board the orchid boat.
Who sends me letters wrapped in brocade from the clouds?
When the wild geese return, the moon will fill the western tower.
The flowers fall away, the water flows on its own.
One kind of longing, two places of idle sorrow.
This feeling cannot be dispelled;
It just departs from my brow, only to rise again in my heart.
以上即为李清照《一剪梅》的原文与翻译。这首词通过细腻的描写表达了作者对远方之人的深深思念之情,语言优美,意境深远,是李清照婉约派词风的经典体现。